1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came to pass1961 in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to413 the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye that3588 Ramoth in Gilead7433 is ours, and we587 be still,2814 and take4480 3947 it not out of the hand4480 3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Wilt thou go1980 with854 me to battle4421 to Ramoth-gilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to413 the king4428 of Israel,3478 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 my horses5483 as thy horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered the prophets together,6908 853 5030 about four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall I go1980 against5921 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for the Lord136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of4480 854 him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by4480 854 whom we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he doth not3808 prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 413 an259 officer,5631 and said,559 Hasten4116 hither Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put on3847 their robes,899 in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 shalt thou push5055 853 the Syrians,758 until5704 thou have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that834 was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 unto413 him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 unto413 the king4428 with one259 mouth:6310 let thy word,1697 I pray thee,4994 be1961 like the word1697 of one259 of them,4480 and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 what834 the LORD3068 saith559 unto413 me, that will I speak.1696

15 So he came935 to413 the king.4428 And the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4321 shall we go1980 against413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall we forbear?2308 And he answered559 413 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 unto413 him, How5704 many4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou tell1696 413 me nothing3808 but7535 that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon413 the hills,2022 as sheep6629 that834 have not369 a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 thou therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by5921 him on his right hand4480 3225 and on his left.4480 8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 853 Ahab,256 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 said559 on this manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100 And he said,559 I will go forth,3318 and I will be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 Thou shalt persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning5921 thee.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 in that1931 day,3117 when834 thou shalt go into935 an inner2315 chamber2315 to hide thyself.2247

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 853 Micaiah,4321 and carry him back7725 unto413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 853 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 thou return at all7725 7725 in peace,7965 the LORD3068 hath not3808 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramoth-gilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and enter935 into the battle;4421 but put3847 thou859 on thy robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised himself,2664 and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 853 his834 thirty7970 and two8147 captains that had rule over8269 his834 chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with854 small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

32 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 Surely389 it1931 is the king4428 of Israel.3478 And they turned aside5493 to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried out.2199

33 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it1931 was not3808 the king4428 of Israel,3478 that they turned back7725 from pursuing4480 310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 wherefore he said559 unto the driver of his chariot,7395 Turn2015 thine hand,3027 and carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 and the king4428 was1961 stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into413 the midst2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down935 of the sun,8121 saying,559 Every man376 to413 his city,5892 and every man376 to413 his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 853 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 853 the chariot7393 in5921 the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked up3952 853 his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that834 he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that834 he built,1129 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with5973 his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked1980 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned not aside3808 5493 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high places1116 were not3808 taken away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet5750 in the high places.1116

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with5973 the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that834 he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which834 remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of4480 the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6213 ships591 of Tharshish8659 to go1980 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not;3808 for3588 the ships591 were broken7665 at Ezion-geber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 unto413 Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go1980 with5973 thy servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.3808

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel to sin:2398 853 3478

53 For he served5647 853 Baal,1168 and worshiped7812 him, and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that834 his father1 had done.6213

1-а царiв

Розділ 22

1 І прожили́ вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.

2 І сталося третього року, і зійшов Йосафа́т, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.

3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: „Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот — наш? А ми мовчимо́, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя“.

4 І сказав він до Йосафа́та: „Чи ти пі́деш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту?“ А Йосафа́т відказав: „Я — як ти, народ мій — як народ твій, мої коні — як твої коні!“

5 І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“

6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті відказали: „Іди, а Господь дасть його в цареву руку“.

7 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і ви́відаємо від нього“.

8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин“. А Йосафа́т відказав: „Нехай цар не говорить так!“

9 І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“

10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в ша́ти при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.

11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до ви́гублення їх!“

12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, — і Господь дасть його в цареву руку“.

13 А той послане́ць, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говори́тимеш добре“.

14 І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“

15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, — чи пі́демо на війну́ до ґілеа́дського Рамо́ту, чи занеха́ємо?“ А той відказав йому: „Вийди, і пощастить тобі, — і Господь дасть у цареву руку“.

16 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

17 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов ове́ць, що не мають пастуха́. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з миром кожен до дому свого“.

18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафа́та: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе́?“

19 А Міхей відказав: „Тому́ послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло при Ньому з прави́ці Його та з ліви́ці Його.

20 І сказав Господь: Хто́ намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.

21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе́“...

24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

25 А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.

26 І сказав Ізраїлів цар: „Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,

27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

28 А Міхей відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене!“ І до того сказав: „Слухайте це, всі наро́ди!“

29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафа́т, цар Юдин, до ґілеадського Рамо́ту.

30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберу́ся, і піду́ на бій, а ти вбери свої царські шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.

31 А сирійський цар наказав керівника́м своїх колесни́ць, тридцятьом і двом, говорячи: „Не бу́дете воювати з мали́м та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем“.

32 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили Йосафа́та, то вони сказали: „Це дійсно Ізраїлів цар!“ І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафа́т закричав.

33 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.

34 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'яза́нням пояса та між па́нцерем. А той сказав своєму візникові: „Поверни назад, і виведи мене з табо́ру, бо я ране́ний“...

35 І знявся бій того дня, а цар був поста́влений на колесни́ці проти Сирії, і помер уве́чорі. І кров із рани текла в колесни́цю.

36 А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“

37 І помер цар, і був приве́зений до Самарії. І поховали царя в Самарії.

38 І полоска́ли колесни́цю над ставом у Самарії, і пси лиза́ли його кров, а блудни́ці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.

39 А решта Ахавових діл, і все, що́ він зробив був, і дім зо слоно́вої кости, що він збудував, і всі міста́, які він побудува́в, — отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

40 І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.

41 А Йосафа́т, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.

42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Азува, дочка́ Шілхи.

43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збо́чував із неї, щоб чинити добре в Господніх оча́х.

44 Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.

45 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.

46 А решта Йосафатових діл та лица́рськість його, що́ він чинив був та як воював, — отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

47 А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.

48 А царя не було в Едомі, — був намісник царів.

49 А Йосафат наробив був таршіських кораблі́в, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбива́лися кораблі при Ецйон-Ґевері.

50 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: „Нехай пі́дуть на корабля́х мої раби з рабами твоїми“. Та Йосафат не захотів.

51 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похо́ваний в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.

52 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.

53 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, і ходив дорогою ба́тька свого́ й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.

1 Kings

Chapter 22

1-а царiв

Розділ 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

1 І прожили́ вони три роки, і не було війни між Сирією та між Ізраїлем.

2 And it came to pass1961 in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to413 the king4428 of Israel.3478

2 І сталося третього року, і зійшов Йосафа́т, цар Юдин, до Ізраїлевого царя.

3 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye that3588 Ramoth in Gilead7433 is ours, and we587 be still,2814 and take4480 3947 it not out of the hand4480 3027 of the king4428 of Syria?758

3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: „Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот — наш? А ми мовчимо́, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя“.

4 And he said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Wilt thou go1980 with854 me to battle4421 to Ramoth-gilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to413 the king4428 of Israel,3478 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 my horses5483 as thy horses.5483

4 І сказав він до Йосафа́та: „Чи ти пі́деш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту?“ А Йосафа́т відказав: „Я — як ти, народ мій — як народ твій, мої коні — як твої коні!“

5 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117

5 І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered the prophets together,6908 853 5030 about four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall I go1980 against5921 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for the Lord136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті відказали: „Іди, а Господь дасть його в цареву руку“.

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of4480 854 him?

7 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і ви́відаємо від нього“.

8 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by4480 854 whom we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he doth not3808 prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651

8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин“. А Йосафа́т відказав: „Нехай цар не говорить так!“

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 413 an259 officer,5631 and said,559 Hasten4116 hither Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

9 І покликав Ізраїлів цар одного є́внуха, і сказав: „Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина!“

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put on3847 their robes,899 in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в ша́ти при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 shalt thou push5055 853 the Syrians,758 until5704 thou have consumed3615 them.

11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до ви́гублення їх!“

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, — і Господь дасть його в цареву руку“.

13 And the messenger4397 that834 was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 unto413 him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 unto413 the king4428 with one259 mouth:6310 let thy word,1697 I pray thee,4994 be1961 like the word1697 of one259 of them,4480 and speak1696 that which is good.2896

13 А той послане́ць, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говори́тимеш добре“.

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 what834 the LORD3068 saith559 unto413 me, that will I speak.1696

14 І сказав Міхей: „Як живий Господь, — те, що скаже мені Госпо́дь, я те говоритиму!“

15 So he came935 to413 the king.4428 And the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4321 shall we go1980 against413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall we forbear?2308 And he answered559 413 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, — чи пі́демо на війну́ до ґілеа́дського Рамо́ту, чи занеха́ємо?“ А той відказав йому: „Вийди, і пощастить тобі, — і Господь дасть у цареву руку“.

16 And the king4428 said559 unto413 him, How5704 many4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou tell1696 413 me nothing3808 but7535 that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

16 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

17 And he said,559 I saw7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon413 the hills,2022 as sheep6629 that834 have not369 a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

17 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов ове́ць, що не мають пастуха́. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з миром кожен до дому свого“.

18 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil?7451

18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафа́та: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе́?“

19 And he said,559 Hear8085 thou therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by5921 him on his right hand4480 3225 and on his left.4480 8040

19 А Міхей відказав: „Тому́ послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло при Ньому з прави́ці Його та з ліви́ці Його.

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 853 Ahab,256 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 said559 on this manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

20 І сказав Господь: Хто́ намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.

21 And there came forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will persuade6601 him.

21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

22 And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100 And he said,559 I will go forth,3318 and I will be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 Thou shalt persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go forth,3318 and do6213 so.3651

22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning5921 thee.

23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе́“...

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?

24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 in that1931 day,3117 when834 thou shalt go into935 an inner2315 chamber2315 to hide thyself.2247

25 А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 853 Micaiah,4321 and carry him back7725 unto413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121

26 І сказав Ізраїлів цар: „Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,

27 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 853 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I come935 in peace.7965

27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

28 And Micaiah4321 said,559 If518 thou return at all7725 7725 in peace,7965 the LORD3068 hath not3808 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 O people,5971 every3605 one of you.

28 А Міхей відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене!“ І до того сказав: „Слухайте це, всі наро́ди!“

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramoth-gilead.7433

29 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафа́т, цар Юдин, до ґілеадського Рамо́ту.

30 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and enter935 into the battle;4421 but put3847 thou859 on thy robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised himself,2664 and went935 into the battle.4421

30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберу́ся, і піду́ на бій, а ти вбери свої царські шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 853 his834 thirty7970 and two8147 captains that had rule over8269 his834 chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with854 small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478

31 А сирійський цар наказав керівника́м своїх колесни́ць, тридцятьом і двом, говорячи: „Не бу́дете воювати з мали́м та з великим, а тільки з самим Ізраїлевим царем“.

32 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 Surely389 it1931 is the king4428 of Israel.3478 And they turned aside5493 to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried out.2199

32 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили Йосафа́та, то вони сказали: „Це дійсно Ізраїлів цар!“ І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафа́т закричав.

33 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it1931 was not3808 the king4428 of Israel,3478 that they turned back7725 from pursuing4480 310 him.

33 І сталося, як керівники́ колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то поверну́ли від нього.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 wherefore he said559 unto the driver of his chariot,7395 Turn2015 thine hand,3027 and carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470

34 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'яза́нням пояса та між па́нцерем. А той сказав своєму візникові: „Поверни назад, і виведи мене з табо́ру, бо я ране́ний“...

35 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 and the king4428 was1961 stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into413 the midst2436 of the chariot.7393

35 І знявся бій того дня, а цар був поста́влений на колесни́ці проти Сирії, і помер уве́чорі. І кров із рани текла в колесни́цю.

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down935 of the sun,8121 saying,559 Every man376 to413 his city,5892 and every man376 to413 his own country.776

36 А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 853 the king4428 in Samaria.8111

37 І помер цар, і був приве́зений до Самарії. І поховали царя в Самарії.

38 And one washed7857 853 the chariot7393 in5921 the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked up3952 853 his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

38 І полоска́ли колесни́цю над ставом у Самарії, і пси лиза́ли його кров, а блудни́ці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that834 he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that834 he built,1129 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

39 А решта Ахавових діл, і все, що́ він зробив був, і дім зо слоно́вої кости, що він збудував, і всі міста́, які він побудува́в, — отож вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

40 So Ahab256 slept7901 with5973 his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

40 І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

41 А Йосафа́т, Асин син, зацарював над Юдою в четвертому році Ахава, царя Ізраїлевого.

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

42 Йосафат був віку тридцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і двадцять і п'ять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Азува, дочка́ Шілхи.

43 And he walked1980 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned not aside3808 5493 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high places1116 were not3808 taken away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet5750 in the high places.1116

43 І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збо́чував із неї, щоб чинити добре в Господніх оча́х.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with5973 the king4428 of Israel.3478

44 Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that834 he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

45 І Йосафат замирив з Ізраїлевим царем.

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which834 remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of4480 the land.776

46 А решта Йосафатових діл та лица́рськість його, що́ він чинив був та як воював, — отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

47 А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.

48 Jehoshaphat3092 made6213 ships591 of Tharshish8659 to go1980 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not;3808 for3588 the ships591 were broken7665 at Ezion-geber.6100

48 А царя не було в Едомі, — був намісник царів.

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 unto413 Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go1980 with5973 thy servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.3808

49 А Йосафат наробив був таршіських кораблі́в, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбива́лися кораблі при Ецйон-Ґевері.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

50 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: „Нехай пі́дуть на корабля́х мої раби з рабами твоїми“. Та Йосафат не захотів.

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

51 І спочив Йосафат із своїми батьками. І був він похо́ваний в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Єгорам.

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel to sin:2398 853 3478

52 Ахазія, Ахавів син, зацарював над Ізраїлем у Самарії, в сімнадцятому році Йосафата, Юдиного царя, і царював над Ізраїлем два роки.

53 For he served5647 853 Baal,1168 and worshiped7812 him, and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that834 his father1 had done.6213

53 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, і ходив дорогою ба́тька свого́ й дорогою своєї матері, та дорогою Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля.